==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། བླ་མ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ། །བཏུད་ནས་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་གཙོ། །སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་མདོ་ཙམ་བཤད། །འདིར་དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་དམར་པོས་བཀབ་པའི་ཁར་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཤོས་བུ་གྲུ་བཞི་མཁར་ཐབས་བ་གམ་ཅན་ཁར་གཙོ་བོ་གིང་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པའི་བཙན་བཤོས་ལྔ་སྒྲོམ་དབུས་མཐོ་བ་ལ་ར་མགོས་བརྒྱན་པ་དང་། རྩ་བར་དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས་དང་དགེ་བསྙེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྡེ་ཚན་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་སྤྱིར་བཤོས་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་མཐེབ་ཀྱུ་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་ལ་རའི་ཤ་ཁྲག་སོགས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། མདའ་དར་དམར་པོ་སྐུ་རྟེན་དང་བཅས་པ་བཙུགས། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་འབུལ་གཏོར་དང་སྨན་རཀ །གཡས་སུ་བླ་རྡོ་དང་སྒྲུབ་ཡིག །གཡོན་དུ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་སྙིང་གཟུགས། མཐའ་སྐོར་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། གསང་བདག་སོགས་ཡི་དམ་གྱི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།
མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། སྟེང་ན་དུག་གི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང་འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ། ཕྱི་ནས་རླུང་ནག་འཚུབས་མར་འཁྱིལ་ཞིང་མཐའ་ལྕགས་རི་ནག་པོས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། པད་ཉི་དང་ར་སྐྱེས་ཁམ་པའམ་སེང་གེ་དཀར་པོ་བརྗིད་པའི་སྟེང་དུ་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དམར་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དུག་གི་ཁ་རླངས་འཐུལ་ཞིང་དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་སྨ་ར་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་དགྲ་མགོ་གཟིར་ཞིང་གཡོན་མི་སྙིང་འཛིན་པ། དར་དམར་གྱི་བེར་དང་བརྗིད་པའི་ཆས་ཅན་ཁྲོ་བཏུམ་རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། འཁོར་གིང་ཆེན་སྡ

【汉语翻译】
སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།
嗡 斯瓦斯德（藏文，梵文天城体：ओं स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。 顶礼上师秘密主， 调伏傲慢的持誓者之首， 略述སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།（སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།，，，）的修法和随许。 此处，与大士持誓者的修法相关，授予随许，共有三部分：预备仪轨供品的陈设，正行修法，随许仪轨。 首先是陈设供品： 在此本尊的画像前， 摆设一个用红色帷幔覆盖的台子，上面堆放谷物。 在此之上，在珍宝等器皿中放置四方形、城堡状、带屋檐的食子，上面装饰着以羊头装饰的五尊主尊和四尊大金刚。 底部聚集了十二位欢喜母、三百六十位护法，分为三组，总共十六个小食子，周围环绕着带钩子的羊肉、血等各种食物。 竖立红色箭幡，附有本尊像。 在这些供品前，放置供品朵玛和药酒。 右边放置护身石和修法仪轨文本。 左边放置法器金刚杵和心形物。 周围摆放五供等所有供品。 第二是修法： 首先进行秘密主等本尊的自生仪轨。
加持供品朵玛。 净化前方的所依物。 从空性中，前方出现血海，波涛汹涌，中央是竹木结构的宫殿，散发着五彩虹光。 上方聚集着毒云，伴随着猛烈的雷声，夹杂着铁雹的暴风雨。 外面黑风旋转，周围环绕着黑色的铁山。 在中央，莲花、日轮和红色的羊或威严的白狮之上，由“ཏྲི”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：）字化生出སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།（སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ།，，，），红黑色，一面二臂三眼。 张着嘴，咬着牙。 散发着毒气，头发、眉毛和胡须燃烧着。 右手持金刚杵压迫敌人头颅，左手持人心。 身穿红色丝绸披风，佩戴威严的饰物，以愤怒、凶猛的姿态安住。 周围是金刚大

【英语翻译】
Empowerment with the Sadhana of Kyés Chok Dorjé Lekpa.
Empowerment with the Sadhana of Kyés Chok Dorjé Lekpa.
Oṃ Svasti. Having prostrated to the Guru, the Lord of Secrets, The chief of the proud oath-bound ones, I will explain briefly the Sadhana and Anujñā of Kyés Chok Dorjé Lekpa. Here, in connection with the Sadhana of the great oath-bound being, there are three parts to the granting of the Anujñā: the arrangement of the preparatory implements, the actual method of accomplishment, and the ritual of the Anujñā. First, the arrangement of implements: In front of the displayed painted image of this deity, place a dais covered with a red cloth, on which is arranged a heap of grain. On top of that, in a vessel of precious substances such as jewels, place a square torma in the shape of a castle with battlements, adorned with a ram's head on top of the five principal Tsen tormas, including the four great Ging. At the base, gather the twelve Joyful Goddesses and the three hundred and sixty Geshnyen, grouped into three categories, surrounded by sixteen small tormas in general, adorned with various foods such as ram's meat and blood, complete with hooks. Erect a red arrow banner with the deity's image attached. In front of these, place offering tormas and medicine rakta. To the right, place the bla stone and the sadhana text. To the left, place the vajra hand implement and the heart-shaped object. Around the perimeter, arrange all the implements, such as the five senses, completely assembled. Second, the method of accomplishment: Precede with the self-generation of the yidam, such as Guhyapati.
Bless the offering tormas. Purify the support in front. From emptiness, in front, a sea of rakta, in the midst of turbulent waves, a palace of bamboo reeds, radiating the light of five-colored rainbows. Above, dense clouds of poison, accompanied by fierce thunder, a hailstorm of iron meteors. Outside, a swirling black wind, surrounded by a black iron mountain. In the center, on a lotus, sun, and a red ram or a majestic white lion, from the syllable TRI, Kyés Chok Dorjé Lekpa, red-black, one face, two arms, three eyes. Mouth open, bared fangs. Exhaling poisonous fumes, hair, eyebrows, and beard blazing. Right hand holding a vajra crushing the enemy's head, left hand holding a human heart. Adorned with a red silk cloak and majestic garments, abiding in a wrathful, fierce manner. Surrounded by the great Ging

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞི། ལྷ་བཙན་བདུད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། དགྱེས་སྡེ་མོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་དང་། ཀླད་ན་བྱ་ཁྲ་ལྡིང་ཞིང་། མདུན་ན་འཕར་བ་རྒྱུག་པ། གཡས་ན་དྲེད་མོ་ལག་རྡེབ། གཡོན་ན་དོམ་བུ་ངར་བ། རྒྱབ་ན་ལྕགས་སྤྱང་འབྲེང་བ་སྟེ། ཟ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅན་སོགས་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི། སྤྱི་བོར་ཨཱོྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཞེས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་
པས། རི་བོ་མ་ལ་ཡ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་སྐུ་མཁར་སོགས་ནས་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། མདའ་དར་གྱིས་གཡབ་ཅིང་ར་ཚིལ་དང་སྤོས་དཀར་གྱི་དུད་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཀྱཻ༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཉི་མ་ནུབ་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ འཛམ་བུ་གླིང་གི་སྐྱེས་གཅིག་པུ༔ དགྲ་བླ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འུ་ཡུག་ཤངས་ཀྱི་གནས་མཆོག་ན༔ སྐྱེས་མཆོག་སྐུ་འཁོར་གྲ་རྒྱས་པོ༔ རྒྱ་བོད་མདོ་གཙང་ཀུན་གྱི་བདག༔ བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་དབེན་གནས་དང༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་གར་བཞུགས་ཀྱང༔ དུངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་འཁོར་དང་བཅས༔ དེང་གི་གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ དམ་རྫས་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དམ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔
སྐྱེས་མཆོག་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཀྱཻ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་གི་ན༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ འུ་ཡུག་ཤངས་ཀྱི་བྲེ་མོ་ན༔ ལྕགས་མཁར་གནམ་དུ་ཟངས་སེ་ཟངས༔ ཕོ་བྲང་དེ་ཡི་ནང་ཤེད་ན༔ ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་དམུ༔ དམུ་བདུད་བཤོས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐྱོང༔ མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱི་བདག༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྟོང་གསུམ་བསྐོར༔ སྐུ་ལ་དར་དམར་བེ

【汉语翻译】
诶瓦！神、赞、魔的三百六十位善友，以及十二位欢喜女。头顶盘旋着苍鹰，前方奔跑着跳跃的动物，右边母熊拍手，左边熊崽咆哮，后方铁狼成串。被食肉獠牙者等傲慢的队伍所围绕。顶轮是嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如此加持三处。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中放射出光芒。
观想从玛拉雅山和西方帕旺隆布的宫殿等地迎请具誓者及其眷属。挥舞箭幡，伴随着牛油和白香的烟雾。祈请：奇！对于胜者释迦的教法，如金刚持的教令，具有守护教法的力量和能力，祈请金刚勒巴降临！拥有日落之权，是天地一半的主宰，是赡部洲唯一的英雄，祈请伟大的战神降临！在乌玉香的殊胜之地，拥有殊胜的圣者及其盛大的眷属，是汉藏上下所有区域的主宰，祈请伟大的强力本尊降临！无论在寺院经轮寂静处，还是在殊胜的圣地，只要以虔诚之心迎请，就以誓言之力降临！班杂 萨度 扎 舍 啦 匝 吽 班 霍！萨玛雅 匝 匝！以此迎请。吽！具誓的圣者及其眷属，今日请安住于此殊胜的圣地，以欢喜之态安住，我顶礼并献上各种供品，将誓物、药物、朵玛、血，以及外内密的供品，献给具誓者及其眷属，愿圣者满足誓言！班杂 萨度 萨玛雅 扎 舍 啦 萨巴热瓦ra 阿刚到夏达之间，以及玛哈班匝 阿姆日达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！玛哈ra嘎达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！根本咒语之后，玛哈巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！以此以外内的供品进行供养。赞颂如下：奇！各个方向，就在那边！太阳落下的西方，就在那边！乌玉香的布雷莫，铁堡在空中铮铮作响！那座宫殿的内部，父亲是魔，母亲是木！吞噬木魔的强大力量，守护具誓金刚勒巴！拥有神通和力量的主宰，骑乘白色狮子，刹那间周游三千世界，身上穿着红色绸缎。

【英语翻译】
E wa! Three hundred and sixty virtuous friends of gods, Tsen, and demons, and the twelve joyful goddesses. With a hawk circling overhead, a leaping animal running in front, a female bear clapping on the right, a bear cub roaring on the left, and iron wolves trailing behind. Surrounded by arrogant hosts such as those with flesh-eating fangs. Bless the three places: Om (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) at the throat, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart. From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanate rays of light.
Visualize inviting the oath-bound ones and their retinues from Mount Malaya and the palace of Pawang Longbu in the west. Wave the arrow banner, accompanied by the smoke of butter and white incense. Pray: Kye! For the teachings of the Victorious Shakya, according to the command of Vajradhara, possessing the power and ability to protect the teachings, may Vajra Lekpa descend! Possessing the dominion of the setting sun, being the master of half of heaven and earth, the sole hero of Jambudvipa, may the great war god descend! In the supreme place of U-yuk Shang, possessing the supreme saint and his vast retinue, the master of all regions of China and Tibet, may the great powerful Tsen descend! Whether in the secluded places of monastic universities or in the supreme sacred places, wherever you reside, if we invite you with longing hearts, may you descend by the power of your oath! Vajra Sadhu Tri Shula Dza Hum Bam Ho! Samaya Dza Dza! Invite in this way. Hum! Oath-bound saint and retinue, may you reside in this supreme sacred place today, dwelling in a joyful manner. I prostrate and offer various offerings, offering the oath substances, medicine, torma, blood, and the outer, inner, and secret offerings to the oath-bound ones and their retinues. May the saint fulfill his oath! Vajra Sadhu Samaya Tri Shula Sapariwara Argham to Shabda, and Maha Pancha Amrita Kha Kha Khahi Khahi! Maha Rakta Kha Kha Khahi Khahi! At the end of the root mantra, Maha Balinta Kha Kha Khahi Khahi! Offer with these outer and inner offerings. The praise is as follows: Kye! In each direction, over there! In the west where the sun sets, over there! In Bremo of U-yuk Shang, the iron fortress resounds in the sky! Inside that palace, the father is a demon, the mother is a Mu! The great power that devours Mu demons, protect the oath-bound Vajra Lekpa! Master of clairvoyance, miracles, and power, riding a white lion, circling the three thousand worlds in an instant, wearing a red silk garment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཆེན་གསོལ༔ དབུ་ལ་སག་ཞུ་སྨུག་པོ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཁྲོས་པའི་ཞལ༔ རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས༔ གཡོན་པ་དགྲ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབས་གཡོན༔ མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ རབ་གུས་དང་བས་བདག་བསྟོད་དོ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་ནས་ཀྱང༔ དབང་བསྐུར་
གསང་བའི་མཚན་ཡང་བཏགས༔ གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མར་བཅོལ༔ གཏེར་སྲུང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཤོས་བུ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། བསྟོད་པ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ནི། དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བྷག་ཏྲཾ་ཤེ་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་། འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཀྱང་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། སྐོང་བཤགས་ཕུད་སྐོང་སོགས་སྤྲོ་ནའང་འདིར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་འབུལ་བ། གཏང་རག་བཟོད་གསོལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔར་ལྟར་བྱས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་བགེགས་སྐྲོད་སོང་ནས། མཚམས་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པ་ལས། འདིར་བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་ཆེན་པོ་དྲག་རྩལ་
མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་པ་དམ་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ངེས་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འོག་མིན་རྣམ་སྣང་གི་སྤྱན་སྔར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མ་ལ་ཡར་གསང་བའི་བདག་པོའི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཚུལ་དང་། བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཆེད་དུ་རྒྱ་བོད་ཆོས་འཁོར་རྣམས་སུ་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་གཉེར་གཏད་ནས་ཆ

【汉语翻译】
ར་ཆེན་祈请！ 头戴紫红色萨夏帽，身色红黑忿怒相，锋利凶猛獠牙紧咬。 右手持九股金刚杵，左手将敌心吞入口。 右边虎皮裙，左边豹皮筒。 眷属三百六十众围绕。 对具足眷属的大士，我以极敬信心赞颂！ 祈请薄伽梵金刚手，以及莲花生大士，以教令和誓言束缚后，也赐予灌顶，也赐予秘密之名， 交付秘密真言教令之守护， 赞颂您大护法！ 如昔日誓言所承诺，请享用此供品朵玛， 成就瑜伽士我的愿望， 成就所托付的事业！ 如是赞颂并祈请事业。 赞颂的种类虽多，此处知足于此。 念诵方面：观想具誓者及其眷属的心间，日轮上安住的命字，周围环绕咒语。 观想自身心间的光芒催动，无碍成就一切所愿事业。 念诵：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་བྷག་ཏྲཾ་ཤེ་ནི་ཀྲ་མ་ནི་ས་མ་ཡ་སཱ་དྷུ་ཏྲི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：Oṃ vajra sādhu samaya bhaktraṃ śeni kramaṇi samaya sādhu tri jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，善哉，誓言，食，舍尼，作，誓言，善哉，吹，匝，匝，吽，瓦姆，吼） 如是念诵。 召唤、诅咒、诛杀三种咒语的差别和种类虽多，此处以此为足。 念诵完毕后，供养并祈请事业。 如果想广作，则进行祈请、忏悔、献供等，在此时进行。 法会结束时，供养朵玛。 还债、宽恕祈求等与通常一样。第三，灌顶仪轨方面： 本尊和对面的修法供养如前。 学员的事项，沐浴和驱魔完毕后。 根据情况进行引导。 此处所说的教令守护大威力， 具有迅速敏捷事业的具誓大士， 究竟意义上是诸佛慈悲的化现。 也就是在色究竟天现证佛前，以智慧金刚善妙之相安住。 在马拉雅山，于秘密主前，以誓言金刚善妙之相安住。 为了守护教法，在汉藏法轮中，以大士金刚善妙之相安住。 也就是秘密主金刚手和莲花生大士教敕并交付后，

【英语翻译】
Rakchen, I beseech you! Adorned with a dark purple Sakya hat on your head, Your body is red-black, with a wrathful face, Sharp and fierce fangs are tightly clenched. Your right hand holds a nine-pronged vajra, Your left hand feeds on the heart of enemies. A tiger skin on the right, a leopard skin sheath on the left, Surrounded by three hundred and sixty brother attendants. To the great being with his retinue, I offer praise with utmost reverence and devotion! I beseech you, Bhagavan Vajrapani, And the great master Padmasambhava, Having bound you by command and oath, Also bestow empowerment, Also bestow a secret name, Entrusting you as the protector of the secret mantra teachings, I praise you, great treasure protector! As promised in your former vows, Please accept this offering torma, Accomplish the thoughts of the yogi, me, Accomplish the entrusted activities! Thus, I praise and request activities. Although there are many kinds of praises, here, let it be sufficient with this much. As for recitation: Visualize at the heart of the oath-bound one and his retinue, on a sun disc, the life syllable, surrounded by mantras. Visualize that the light from your own heart stimulates them, effortlessly accomplishing all desired activities. Recite: Oṃ vajra sādhu samaya bhaktraṃ śeni kramaṇi samaya sādhu tri jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Although there are many differences and kinds of mantras for summoning, cursing, and killing, here, let this much be sufficient. After the recitation, make offerings and request activities. If you wish to elaborate, then perform requests, confessions, offerings, etc., do them at this time. At the end of the session, offer torma. Repaying debts, asking for forgiveness, etc., are the same as usual. Thirdly, regarding the empowerment ritual: The self-generation and front generation practice offerings are done as before. The student's activities, bathing and dispelling obstacles, are completed. Guide according to the situation. The great command protector mentioned here, endowed with swift and rapid activities, this oath-bound great being, in the ultimate sense, is an emanation of the compassion of all Buddhas. That is, in Akanishta, in the presence of Vairochana, he abides in the form of a wisdom vajra, virtuous and excellent. On Mount Malaya, in the presence of the Lord of Secrets, he abides in the form of a samaya vajra, virtuous and excellent. In order to protect the Dharma, in the Dharma wheels of Tibet and China, he abides in the form of a great being, a vajra, virtuous and excellent. That is, after being commanded and entrusted by the Lord of Secrets, Vajrapani, and the great master Padmasambhava,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་སྐྱོང་བ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། ནང་དུ་འཇམ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སྙིང་ཉེ། ཕྱི་རུ་དཔའ་ཞིང་གཏུམ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བ། དམ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བ། འདི་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གནད་འདུས་ཤིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་རཏྣའི་གཏེར་བྱོན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྲོག་དབང་ཟབ་མོ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །
སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཚོགས་གསག་རྒྱུན་བཤགས་གང་འོས་བྱ། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཕྱག་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་ནས། གཏོར་མ་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་གསལ་འདེབས་པའི་དམིགས་པ་ཕོག །སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དུང་བྱས་པས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དམ་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་འདར་ཞིང་ཞུམ་པ་དང་བཅས་ཏེ། རྗེ་ལ་འབངས་ཀྱིས་འདུད་པ་ལྟར་སློབ་མའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགྱེས་ཤིང་ངོ་འཐོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་སློབ་བུའི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེས་མཆོག་བཛྲ་ཐིག་ལེ་རྩལ༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྲུང་མར་གཏད་པར་བྱ༔ རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་དང་བཀའ་བསྒོ་བ་ཅི་རིགས་བྱས་པས་དམ་ཅན་ཉིད་དགྱེས་ཤིང་ཆགས་པས་རང་འདྲ་དཔག་མེད་སྤྲོས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་མི་འབྲལ་བར་བསམ། སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དམ་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞལ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ལག་ཏུ་སྐུ་གཟུགས་དང་བླ་རྡོ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གི་དྲེགས་པ་ནི༔ དགྲ་བླ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་
པ་སྟེ༔ དབང་བསྡུས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ནི༔ བྲན་དང་ཁོལ་པོ་ཡང་གཡོག་དང༔ འབངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ གཉེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཡུན་མ་ཐུང༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར༔ བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་རཱ་ཙ

【汉语翻译】
委任为护佑之守护。由于自己承诺并立誓，对于守护包括寺院法轮教法和教法持有者在内的事业，具有毫不懈怠的誓言。内在温和吉祥而亲切，外在勇敢凶猛且具大力。安住誓言且事业迅速。对于此尊，存在着无数的修法仪轨，所有这些仪轨的精髓要义汇集，并且与卓越的拉特那伏藏相关联的甚深命力灌顶，如持明传承的实践般进行修持，首先进行上师的行为。弟子的行为是献曼扎，祈请。金刚上师请垂念！为了守护佛陀教法。
祈请赐予殊胜金刚善的随许。如此祈请。进行适当的积资和忏悔。上师和弟子观想为金刚手，专注于如前方生起般清晰观想供品。由于对上师恭敬顶礼，从其心间放射光芒。通过激发前方生起之誓言者的心续，伴随着颤抖和沮丧。如同臣民敬拜君主般，思维其欢喜并乐于成办弟子的事业。将供品置于弟子的心间，念诵：吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）（梵文天城体：हुं ह्रीः）（梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ）（汉语字面意思：吽 舍！）殊胜金刚明点力！奴仆和听命使者的眷属！我将您委任为守护！恒常勤奋供养赞颂！嗡 班杂 萨度 萨玛雅 悉地 帕拉 阿贝夏雅 扎 扎！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ）（梵文天城体：ओं वज्र साधु समय सिद्धि फल आवेशय जः जः）（梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu samaya siddhi phala āveśaya jaḥ jaḥ）（汉语字面意思：嗡 金刚 善哉 誓言 成就 果 降临 札 札！）如此以及进行各种敕令，誓言者自身欢喜并迷恋，化现无数相似自身。思维融入弟子的心间，如身体和影子般不可分离。这是身之随许。再次，从上师的心间放射光芒。激发前方生起之誓言者的心续，从口中发出咒语之流，思维融入弟子心间吽字的足下。手中给予身像和命石，念诵：吽！业力之傲慢，是敌神金刚善，以威力降伏镇压，将奴仆和仆人以及侍者，以臣民之态托付于您，诛法不久长，将安住于教令和誓言。班杂 萨度 萨玛雅 惹匝

【英语翻译】
Empower as protector of protection. Because of your own commitment and oath, you have an unwavering vow to protect the monastic Dharma wheel teachings and the holders of the teachings. Inwardly gentle, auspicious, and affectionate, outwardly brave, fierce, and powerful. Abiding by the oath and swift in action. For this deity, there are countless sadhana rituals, the essence of all these rituals is gathered, and the profound life-force empowerment associated with the extraordinary Ratna treasure is practiced as in the practice of the Vidyadhara lineage, the actions of the teacher precede. The actions of the disciple are offering the mandala, making supplications. Vajra Master, please consider! For the sake of protecting the Buddha's teachings.
Please grant the subsequent permission of the noble Vajra Lekpa. Thus supplicate. Perform appropriate accumulation of merit and confession. The teacher and disciple are visualized as Vajrapani, focusing on clarifying the offering cake as in the front generation. Because of respectfully prostrating to the teacher, light radiates from his heart. By stimulating the mindstream of the oath-bound one generated in front, along with trembling and shrinking. Just as subjects bow to the lord, think that he is pleased and willing to accomplish the disciple's activities. Place the offering cake on the disciple's heart, and recite: Hūṃ hrīḥ! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, 梵文天城体：हुं ह्रीः, 梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ, 汉语字面意思：吽 舍！) Noble Vajra Thigle Tsal! Retinue of servants and obedient messengers! I entrust you as protector! Always strive to offer praise! Oṃ vajra sādhu samaya siddhi phala āveśaya jaḥ jaḥ! (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཛཿ, 梵文天城体：ओं वज्र साधु समय सिद्धि फल आवेशय जः जः, 梵文罗马拟音：oṃ vajra sādhu samaya siddhi phala āveśaya jaḥ jaḥ, 汉语字面意思：嗡 金刚 善哉 誓言 成就 果 降临 札 札!) Thus and by giving various commands, the oath-bound one himself is pleased and infatuated, emanates countless similar to himself. Think that they dissolve into the disciple's heart, inseparable like body and shadow. This is the subsequent permission of body. Again, light radiates from the teacher's heart. Stimulate the mindstream of the oath-bound one generated in front, a stream of mantras emanates from his mouth, think that it dissolves into the hook at the foot of the Hūṃ in the disciple's heart. Give the body image and life stone into the hand, and recite: Hūṃ! The arrogance of karmic power, is the enemy god Vajra Lekpa, subdue and suppress with power, entrust the servants and attendants as well as the servants to you in the manner of subjects, the wrathful practice will not be long, you will abide by the command and oath. Vajra sādhu samaya rāca

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཏྲི་ཛ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བ་ལས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བས་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ཐོན་པ། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྲོག་སྔགས་རྗེས་ཟློས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་ཡང་བྱ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དམ་ཅན་གྱི་སྙིང་གའི་ཏྲི་ཡིག་དེ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་བླངས་པ་བཞིན་ཕྲོགས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཕྱག་མཚན་གཉིས་ལག་གཡས་གཡོན་དུ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ནུབ་ཕྱོགས་གནམ་ས་ཕྱེད་ཀྱི་བདག༔ རྡོ་རྗེས་ཕོ་རྒྱུད་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཙིཏྟས་མོ་རྒྱུད་ལས་ལ་འཛུད༔ རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །མཐར་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་བླངས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་སྟེར། སློབ་མའི་དེ་ལས་སླར་ཡང་གཏོར་མར་བྲན་པའི་ཚུལ་ཙམ་བྱས་ཏེ་དམ་བསྲེའོ། །དམ་ཚིག་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པར་སྒྲག་པ་སོགས་སློབ་མ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ནི་སྤྱི་དང་འདྲའོ། །འ༵གྱུར་མེ༵ད་དམ་བཅས་རྡོ༵་རྗེ༵འི་ཐེག །སྐྱོང་མཛད་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་ཡས་ལས། །ཉེར་མཁོའི་སྙིང་པོ་རྗེས་གནང་
ཁྲིགས། །གཏེར་ཁ་གཉིས་དང་མཐུན་པར་སྤེལ། །སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
ཏྲི་ཛ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文）这样说着。上师和弟子都观想为金刚手。上师心间的光芒催动前生，从他的心间发出咒语之链，观想融入弟子心间的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的足下。也要念诵传承的命咒。这是语的随许。再次，上师的心间发出光芒，像磁铁吸铁一样，夺取了誓言者的心间的ཏྲི་（藏文）字，观想融入弟子心间的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。双手分别拿着两种法器，念诵：ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！莲花嘿汝嘎的化身啊！强大的国王，具有神通！西方天地之间的主宰！金刚将男性血统分给男性使者，心识将女性血统投入事业！愿获得金刚善的灌顶！ཙ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！这是意的随许。最后，用甘露和三白三甜加持食子，从中取少许给予弟子。弟子从那之中再次以洒在食子上的方式来守誓。告诫弟子要恭敬上师，精进供养食子等，弟子和前生之后的行为都与通常一样。不变誓言金刚之乘，护持无边修法，汇集所需之精华随许。与两个伏藏相合而传播。殊胜金刚善修法及灌顶之章节完毕。殊胜金刚善修法及灌顶。

【英语翻译】
tri dza wa sham ku ru hung phat. Saying this. Both the master and disciple are visualized as Vajrapani. The light from the guru's heart urges the front generation, and a string of mantras emerges from his heart. Visualize it dissolving into the hook of the HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) syllable in the disciple's heart. Also recite the life mantra with repetition. This is the subsequent permission of speech. Again, rays of light emanate from the master's heart. Like a magnet attracting iron, the syllable TRI (Tibetan) in the heart of the oath-bound one is snatched away and visualized dissolving into the HUM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) syllable in the disciple's heart. Holding the two emblems in the right and left hands, recite: HUM! An emanation of Padma Heruka! A powerful king, possessing magical powers! Lord of the western sky and earth! Vajra distributes the male lineage to male messengers, and Citta engages the female lineage in activities! May the empowerment of Vajra Lekpa be obtained! TSA TRI SHU LA KA YA WA KA CITTA SIDDHI OM AH HUM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)! This is the subsequent permission of mind. Finally, bless the torma with nectar and the three whites and three sweets. Take a little from it and give it to the disciple. The disciple, in turn, sprinkles it back onto the torma as a way of keeping the oath. Admonishing the disciple to respect the guru and diligently offer tormas, etc., the actions of the disciple and after the front generation are the same as usual. The unchanging vow of the Vajra Vehicle. From the infinite methods of practice that protect, gather the essential subsequent permissions. Spread in accordance with the two treasures. The chapter on the practice and empowerment of the noble Vajra Lekpa is complete. The noble Vajra Lekpa practice and empowerment.

============================================================

